(B2)知財翻訳実務把握講座(専門家講義)

講座の概要
この講座では、和英翻訳に最低限必要な、日本および外国(主に、欧米)の特許制度に関する基礎知識(主に化学分野)を学びます。
Copyrigh (c) 2008 World Intellectual Property Holdings, Inc. All rights reserved.
ホーム| プレイベント方針と特徴講座一覧ジョブ・トライアル他スクールとの比較対象者

対象者
主に、特許翻訳に必要な知識を初めて学ぶ方(文系・理系を問わない)。

難易度
知財翻訳の基本レベル。

講座の最終目標
知財の基本を理解した後、化学分野の特許翻訳ができるようになる。

講座の主な内容
前半=的確な特許英訳をするために最低限必要な、日本および外国特許の知識のポイントを解説します。

●日本および世界の特許制度の概要
●「特許」を得るための要件(新規性/進歩性、先願性、記載不備)
●外国出願の意義(パリ・ルート、PCTルート)

後半=化学分野の特許翻訳のポイントを学ぶ。

●素直でシンプルな英文で「発明」を記述する。
●基本的な動詞(react、mix、heat等)を使って、表現する。
(化学分野の特許翻訳では、使用する動詞は単純である。)
●化学命名法の癖を掴んで、英訳する。
(化学分野の特許翻訳では、名詞(化合物名)は膨大な数である。)


講座サンプル